Ma eylan,
Tse . . . kezemplltxe, txankrr oel ke tolok fìtsenget. I’ve been busy with things professional and personal that have kept me away, but I’m glad to be back in touch with you all, especially now that excitement is building for the advent of Txep sì Txeva. (See below!)
Before I get to the new vocabulary, let me mention a couple of things I’ve been doing, or will do soon, that I’d like to share with you.
First, a few days ago I attended a book-launching event for Jon Landau’s posthumous memoir, The Bigger Picture: My Blockbuster Life & Lessons Learned Along the Way.
It was a big gathering in a private section of an upscale Japanese restaurant here in Los Angeles, and very well attended. People spoke movingly about Jon, both in person and on video. James Cameron was there, along with Jon’s wife and sons. I had the chance to talk with some Avatar people I hadn’t seen in a while, including the composer Simon Franglen and the actor Joel David Moore, who of course played Norm Spellman. It was a wonderful and uplifting evening.
Also related to Avatar, I completed a little project that you might get a kick out of, once the Blu-ray disc of A3 becomes available. I’ll leave it at that for now. 😉
And for the third time, I’ll have the privilege of attending an Avatar opening. Fire and Ash premieres on Monday, December 1, here in Hollywood. I can’t wait!
OK, on to the new words and expressions. A few of these were LEP submissions—irayo nìfrakrr! And who knows—perhaps some of them might be useful to keep in mind as you’re watching A3. 🙂
txeva (n., TXE.va) ‘ash’
As you know, we already have the word txepìva meaning ‘ash (of a fire.)’ Txeva is a shortened form of the word known to all the clans but used especially by the Ash People.
And so, Avatar: Fire and Ash is, in Na’vi, Uniltìrantokx: Txep sì Txeva.
Speaking of the new clans you’ll encounter in A3, you’ve doubtless heard of the Mangkwan (Ash People) and the Tlalim (Windtraders). These names have already appeared in the media. I suspect you’ve noticed they do not obey the standard rules of Na’vi word formation. The explanation is that these spellings represent how the names are colloquially pronounced. Mangkwan “should be” Mangkuan, and Tlalim “should be” Tìlalim. But the forms in standard spelling have three syllables (Mang.ku.an, Tì.la.lim), while in colloquial pronunciation they only have two. If you’re composing a text in Na’vi and you want to include these clan names, you can choose between the nonstandard colloquial spellings or the standard ones—it’s up to you.
keri (adj., KE.ri) ‘fierce’
Keri can be used either for people (tsamsiyu akeri ‘fierce warrior’) or things (aylì’u akeri ‘fierce words’). As an example of this latter use, note this proverb in the form of a short poem:
Aylì’u akeri
Lekxu to tìtseri.
’Fierce words can be more harmful than you think.’
This has been shortened from the full form of the expression, Aylì’u akeri tsun lekxu livu nì’ul to tìtseri, which, while perhaps clearer, isn’t nearly as memorable. Recall the idiom to tìtseri ‘than is apparent, than you are aware of.’
lekxu (adj., le.KXU) ‘harmful’
fleyul (n., FLEY.ul) ‘falsehood, falsity’
The expected word for this concept, tìtsleng, is also possible:
tìtsleng (n., tì.TSLENG) ‘falsehood, falsity’
But fleyul is more commonly used.
Fleyul aylì’uä peyä law slolu frapor.
‘The falsity of his words became clear to everyone.’
Fleyulìl pot skola’a.
‘Falsehood destroyed her.’
palate (vin., pa.LA.te, inf. 2,3) ‘crumble, fall apart, disintegrate’
Tsanivi atxawnula nìfe’ hufwemì palolate.
‘That poorly constructed hammock fell apart in the wind.’
kxew (intj.) ‘expression of disappointment or frustration when things don’t go as planned’
This useful word is used like the English expressions Nuts! Darn! Damn!
Kxew! Oey tsko tsìlmawng!
‘Damn! My bow just broke into pieces!’
fpal (vtr.) ‘honor or fulfill a commitment or undertaking’
Oey fänut oel fpal frakrr.
‘I always keep my promises.’
Ngal kea tsonit ke fpal kawkrr!
‘You never fulfill your obligations!’
uturtu (n., u.TUR.tu) ‘refugee, person in need of uturu’
Zene awnga fayuturtur srung sivi.
‘We must help these refugees.’
kakzir (adj., kak.ZIR) ‘numb’
Compare this word to the other kak– words we’ve had relating to the lack of certain senses—kakrel ‘blind,’ kakpam ‘deaf,’ kakmokri ‘mute.’
Pori pxun kakzir latsu.
‘His arm must be/appears to be numb.’
Kakzir can also be used metaphorically to mean “emotionally numb,” as if your emotions were turned off just like physical numbness.
Teri kxitx peyä stawm a krr, oe kakzir slolu nìwotx.
‘When I heard about her death, I became completely numb.’
tìkakzir (n., tì.kak.ZIR) ‘numbness’
And finally,
ken (vin.) ‘behave assertively and with confidence’
As you know, this verb has a homonym, namely the adposition ken meaning ‘despite, in spite of.’ Since the two kens are totally different parts of speech, there shouldn’t be confusion as to which one is meant.
Eyktan asìltsan, ken ayskxe mì te’lan, zene kiven frakrr.
‘A good leader, despite the stones in his heart, must always behave confidently.’
And note the following idiom:
Kllkxem kiven!
‘Stand up straight!’
The implication here is: stand up straight and proud, projecting a feeling of confidence.
That’s it for now. Hayalovay, ma eylan!
ta P.
P.S.: Irayo nìtxan to all those who contributed suggestions for revising the resource list. I haven’t gotten to that yet, but I will, and I appreciate all of your submissions.